assine o feed de dissociative identity disorder

pergunte-me algo.

citações

a sociedade, querida, é como água salgada, boa para nadar e difícil de engolir. — arthur stringer

calendário

December 2009
M T W T F S S
« Nov   Jan »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  




arquivo de December, 2009

do ano novo.

autor: sweethell
12 31st, 2009

Alone
Creative Commons License foto: WASABIdesign

Nesta fatia de tempo a decorrer que os meus cunham como “2010″, meu desejo é o de ter em mim esse amor fati. Longe de uma recém-adquirida crença em um conceito tão definitivo como o destino, para isso é preciso aprender a aceitar como se dá o caminho, a afagar com verdadeiro furor os movimentos de mudança, a embaralhar-se no presente com avidez e sem o peso de valores designados e dos passados. Assim, poder ser livre para andar a vida, em todas as suas direções.

Aprender, enfim, o tempo, sem a necessidade esmagadora de compreensão. Como um abraço duradouro, confortante e desprendido.

Que assim seja.

  • Share/Bookmark


do botão de flor exibido.

autor: sweethell
12 26th, 2009

Red Solitude
Creative Commons License foto: Lady Pain

Os agonizantes pouco exigem, querido, -
Um copo d’água para a sede,
Um botão de flor exibido
A pontuar a parede,

Um leque, talvez, o pesar de um amigo
E certamente que aquela
Cor no arco-íris, inexistente,
Percebas quando fores ausente.

Emily Dickinson
Tradução de Tatiana Leão e Luis Antonio A. Mendonça

emily dickinson foi paixão à primeira vista. meu contato com sua obra se deu, durante muito tempo, quase exclusivamente por meio da internet, onde a conheci. seu estilo conciso e sua dedicação em escrever a vida em travessões me cativou de imediato – me orgulho de ter tido a oportunidade de, casualmente, traduzir um de seus poemas, não à toa um dos meus favoritos, em tão boa companhia. ainda mais que o resultado tenha sido bom, sem modéstias falsas, apesar de ser tão difícil transportar as palavras de emily para outro idioma tão menos contrátil que o seu inglês de origem.

ainda desejo tomar coragem e fazer uma nova tentativa, solo. traduzi-la é como conhecê-la novamente, reclusa e observadora, em sua importância.

para ler o original, clique em “ler mais”.

ler mais »

  • Share/Bookmark


dos microcontos: o peso.

autor: sweethell
12 22nd, 2009

Back
Creative Commons License foto: geoffroy demarquet

Fechar as janelas, trancar a porta, soltar o peso, abrir as mãos; alguns passos sem direção.

(21/maio/2008)

  • Share/Bookmark


da precaução.

autor: sweethell
12 20th, 2009

Danger Awaits
Creative Commons License foto: R23W

Of all forms of caution, caution in love is perhaps the most fatal to true happiness.

Bertrand Russell, via quote-book.

  • Share/Bookmark


da carta.

autor: sweethell
12 17th, 2009

Dearest, I feel certain I am going mad again. I feel we can’t go through another of those terrible times. And I shan’t recover this time. I begin to hear voices, and I can’t concentrate. So I am doing what seems the best thing to do. You have given me the greatest possible happiness. You have been in every way all that anyone could be. I don’t think two people could have been happier till this terrible disease came. I can’t fight any longer. I know that I am spoiling your life, that without me you could work. And you will I know. You see I can’t even write this properly. I can’t read. What I want to say is I owe all the happiness of my life to you. You have been entirely patient with me and incredibly good. I want to say that – everybody knows it. If anybody could have saved me it would have been you. Everything has gone from me but the certainty of your goodness. I can’t go on spoiling your life any longer.

I don’t think two people could have been happier than we have been.

V.

(os grifos são meus.)

  • Share/Bookmark