


foto credit: Patrick ??? ???
O pulso que se revela
trágica e dolorosamente
fechado
me descreve tudo
o que sei e não posso
compreender.
A realidade é pálida
e não tenho mais sustos
nem reconheço nada
deslizo indiferente
com mãos abertas
e olhos anestesiados.
E por vezes parece
que a verdade se esconde
por trás da dor
mas ainda há o hábito
que tira das minhas mãos
esse veneno.
Talvez em algum momento
menos efêmero, em breve,
tudo se torne simples
e então seja fácil
recostar minha cabeça
neste infinito.
12 de março de 1999.
ler comentários (0)
Sob influência destas barcas,
Te escrevo um poema.
Estes ruídos rangentes
Que navegam por sobre os olhos,
Assim, escritos e guardados,
Serão teus, como eu.
Olhando os passos frenéticos,
Esta pressa indulgente,
Paranóia tão comum,
Teus lábios brancos sobrevoam
Úmidos como os pés
Das garças pobres.
Mais adiante, o verde
Obtuso e raro como o sorriso
Desta gente ondulátória,
Forma uma agonia tão imensa,
Tão pungente, que a água
Perde o rumo, como eu.
28 de outubro de 1998
do ano novo.
publicado por sweethell in pessoal
Nesta fatia de tempo a decorrer que os meus cunham como “2010″, meu desejo é o de ter em mim esse amor fati. Longe de uma recém-adquirida crença em um conceito tão definitivo como o destino, para isso é preciso aprender a aceitar como se dá o caminho, a afagar com verdadeiro furor os movimentos de mudança, a embaralhar-se no presente com avidez e sem o peso de valores designados e dos passados. Assim, poder ser livre para andar a vida, em todas as suas direções.
Aprender, enfim, o tempo, sem a necessidade esmagadora de compreensão. Como um abraço duradouro, confortante e desprendido.
Que assim seja.
Os agonizantes pouco exigem, querido, -
Um copo d’água para a sede,
Um botão de flor exibido
A pontuar a parede,
Um leque, talvez, o pesar de um amigo
E certamente que aquela
Cor no arco-íris, inexistente,
Percebas quando fores ausente.
Emily Dickinson
Tradução de Tatiana Leão e Luis Antonio A. Mendonça
emily dickinson foi paixão à primeira vista. meu contato com sua obra se deu, durante muito tempo, quase exclusivamente por meio da internet, onde a conheci. seu estilo conciso e sua dedicação em escrever a vida em travessões me cativou de imediato – me orgulho de ter tido a oportunidade de, casualmente, traduzir um de seus poemas, não à toa um dos meus favoritos, em tão boa companhia. ainda mais que o resultado tenha sido bom, sem modéstias falsas, apesar de ser tão difícil transportar as palavras de emily para outro idioma tão menos contrátil que o seu inglês de origem.
ainda desejo tomar coragem e fazer uma nova tentativa, solo. traduzi-la é como conhecê-la novamente, reclusa e observadora, em sua importância.
para ler o original, clique em “ler mais”.
Fechar as janelas, trancar a porta, soltar o peso, abrir as mãos; alguns passos sem direção.
(21/maio/2008)






